Laulujen sanat

1.12. klo 18.00 Espoon tuomiokirkko

J.S. Bach: Jouluoratorio

I Kantaatti

1. Coro
Jauchzet, frohlocket, auf preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an.
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören!
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! (Da Capo).

1. Kuoro
Riemuhuudoin ylistäkää tätä aikaa.
Kiittäkää siitä, mitä Jumala on tehnyt tänään!
Älkää pelätkö, karkottakaa valitus. Yhtykää iloon.
Palvelkaa Korkeinta ihanin sävelin.
Kunnioittakaamme hallitsijan nimeä. (Da capo).

2. Recitativo: Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzet würde,
und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auf auch Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth in das jüdische Land
zur Stadt Davids, die da heißet Bethlehem,
darum, daß er von dem Hause
und Geschlechte Davids war,
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

2. Resitatiivi: evankelista
Ja tapahtui niinä päivinä,
että keisari Augustukselta kävi käsky,
että kaikki maailma oli verolle pantava.
Ja kaikki menivät verolle pantaviksi,
kukin omaan kaupunkiinsa.
Niin Joosefkin lähti Galileasta,
Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan,
Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem,
hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. (Luuk. 2:1,3-6)

3. Recitativo: Alto
Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm zum Trost,
zum Heil der Erden einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor; auf, Zion!
unterlasse nun das Weinen, dein Wohl steigt hoch empor.

3. Resitatiivi: altto
Nyt rakas Vapahtajani syntyy,
sankari Daavidin suvusta,
maailman lohdutukseksi ja pelastukseksi.
Nyt Jaakobin tähti loistaa kirkkain sätein.
Älä itke enää Siion, sillä sinun pelastuksesi tulee

4. Aria: Alto
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben den Schönsten,
den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben. (Da Capo).

4. Aaria: altto
Siion, valmistaudu sydämessäsi
vastaanottamaan rakkaimpasi.
Poskesi hehkukoot tänään kauniimmin,
riennä rakastaen sulhasta vastaan. (Da capo)

5. Choral
Wie soll ich dich empfangen,
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt verlangen, o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu! setze mir selbst die Fackel bei, damit,
was dich ergötze mir kund und wissend sei.

5. Virsi
Kuinka ottaisin Sinut vastaan?
Kuinka kohtaisin Sinut?
Koko maailman odottama, sieluni kunnia.
Jeesus, valaise minua kirkkaudellasi, että tietäisin,
mikä on Sinulle otollista.

6. Recitativo: Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn,
und wickelte ihn in Windeln,
und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen
Raum in der Herberge.

6. Resitatiivi: evankelista
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa,
ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen,
koska heille ei ollut sijaa majatalossa. (Luuk. 2:7)

7. Choral: Soprano (S) / Recitativo: Basso (B)
(S) Er ist auf Erden kommen arm
(B) Wer kann die Liebe recht erhöhn, die unser Heiland für uns hegt,
(S) daß er unser sich erbarm,
(B) ja, wer vermag es einzusehen, wie ihn der Menschen Leid bewegt?
(S) uns in dem Himmel mache reich, (
B) Des höchsten Sohn kömmt in die Welt, weil ihm ihr Heil so wohlgefällt: (S)und seinen lieben Engeln gleich.
(B) So will er selbst als Mensch geboren werden.
(S) Kyrieleis!

7. Virsi: sopraano (s) / resitatiivi: basso (b)
(s) Hän tuli maailmaan köyhänä,
(b) Kuka voi kyllin ylistää Vapahtajan rakkautta meihin
(s) armahtamaan meitä
(b) Kuka pystyy käsittämään, miten ihmisten kärsimys häntä liikuttaa?
(s) ja antamaan meille taivaan aarteet,
(b) Korkeimman Poika tulee maailmaan, koska hän tahtoo pelastaa sen,
(s) ja viemään meidät enkelten joukkoon.
(b) ja syntyä itse ihmiseksi.
(s) Herra, armahda!

8. Aria: Basso
Großer Herr und starker König, liebster Heiland,
o wie wenig achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält, ihre Pracht und sie
erschaffen, muß in harten Krippen schlafen. (Da Capo).

8. Aaria: basso
Suuri Herra ja vahva kuningas,
rakkain Vapahtaja, sinua ei kiinnosta maailman prameus.
Koko maailman ja sen kauneuden Luoja ja
Varjelija joutuu nukkumaan kovassa seimessä. (Da capo).

9. Choral
Ach mein herzliebes Jesulein!
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein.

9. Virsi
Oi rakas Jeesus-lapsi, valmista itsellesi
leposija sydämeeni, etten koskaan unohtaisi Sinua.

II Kantaatti


10. Sinfonia

11. Recitativo: Evangelist
Und es waren Hirten in derselben
Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des
Nachts ihre Herde. Und siehe,
des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie,
und sie furchten sich sehr.

10. Sinfonia

11. Resitatiivi: evankelista
Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla
vartioimassa yöllä laumaansa.
Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli,
ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään,
ja he peljästyivät suuresti. (Luuk. 2:8-9)

12. Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen:
Daß dieses schwache Knäbelein soll unser
Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen
und letztlich Frieden bringen.

12. Virsi
Saavu kaunis aamunsarastus!
Paimenet, älkää hämmästykö enkelien
kertoessa teille, että tämä pieni poikavauva
on lohdutuksemme ja ilomme, hän voittaa
saatanan ja tuo viimein rauhan.

13. Recitativo: Evangelist (T) / Der Engel (S)
(T) Und der Engel sprach zu ihnen:
(S) Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige
euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren welcher
ist Christus, der Herr in der Stadt Davids.

13. Resitatiivi: evankelista
(T), enkeli (S)
(T) Mutta enkeli sanoi heille:
(S) ”Älkää peljätkö; sillä katso,
minä ilmoitan teille suuren ilon,
joka on tuleva kaikelle kansalle:
teille on tänä päivänä syntynyt
Vapahtaja, joka on Kristus, Herra,
Daavidin kaupungissa.” (Luuk. 2:10-11)

14. Recitativo: Basso
Was Gott dem Abraham verheißen,
das läßt er nun dem Hirten-Chor erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet wissen.

14. Resitatiivi: basso
Sen mitä Jumala lupasi Aabrahamille, hän antaa nyt paimenten kuulla käyneen toteen. Aabraham-paimenelle tämä ennustettiin jo aikaisemmin, ja paimenet saavatkin ensimmäisinä nähdä sen toteutuvan.

15. Aria: Tenore
Frohe Hirten, eilt ach eilet, eh ihr euch zu lang verweilet, eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön, sucht die Anmut zu gewinnen,
geht und labet Herz und Sinnen

15. Aaria: tenori
Iloiset paimenet, kiirehtikää katsomaan suloista lasta viipymättä.
Menkää, riemu saattaa liikkeelle; etsiytykää hänen suosioonsa,
menkää hakemaan virvoitusta sydämellenne ja mielellenne

16. Recitativo: Evangelist
Und das habt zum Zeichen:
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt, und in einer Krippe liegend.

16. Resitatiivi: evankelista
Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa. (Luuk. 2:12)

17. Choral
Schaut hin! dort liegt im finstern Stall,
deß’ Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind, da ruhet jetzt der Jungfrau’n Kind.

17. Virsi
Katsokaa, Kaikkivaltias makaa synkässä tallissa.
Siinä, mistä nauta ennen söi ruokansa, lepää nyt neitsyen lapsi.

18. Recitativo: Basso
So geht denn hin, ihr Hirten geht, daß ihr das Wunder seht,
und findet ihr des Höchsten Sohn in einer harten Krippe liegen,
so singet ihm bei seiner Wiegen aus einem süßen Ton,
und mit gesamtem Chor dies Lied zur Ruhe vor.

18. Resitatiivi: basso
Menkää paimenet siis katsomaan tätä ihmettä ja löytämään Jumalan Poika kovasta seimestä.
Laulakaa kaikki hänen seimensä ääressä tätä suloista kehtolaulua:

19. Aria: Alto
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, wache nach diesem für aller Gedeihen!
Labe die Brust, empfinde die Lust, wo wir unser Herz erfreuen. (Da Capo).

19. Aaria: alto
Nuku rakkaimpani, nauti levosta. Valvo sen jälkeen kaikkien pelastuksen puolesta!
Äidin rinta ravitkoon sinut, sinun ilostasi meidän sydämemme riemuitsee. (Da capo).

20. Recitativo: Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

20. Resitatiivi: evankelista
Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: (Luuk. 2:13)

21. Coro
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

21. Kuoro
”Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!” (Luuk. 2:14)

22. Recitativo: Basso
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, daß es uns heut so schön gelinget.
Auf denn!
Wir stimmen mit euch ein, uns kann es, so wie euch erfreun.

22. Resitatiivi: basso
Siis enkelit, riemuin laulakaa, koska pelastus on tullut tänään.
Me yhdymme lauluunne ja riemuunne.

23. Choral
Wir singen dir in deinem Heer aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
daß du, o lang gewünschter Gast, dich nunmehr eingestellet hast.

23. Virsi
Laulamme Sinulle enkeliesi kanssa kaikin voimin kiitosta, ylistystä ja kunniaa. Sinä, kauan kaivattu vieraamme, olet vihdoin saapunut.

III Kantaatti

24. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, laß dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

24. Kuoro
Taivaan valtias, kuule jokellustamme,
ota vastaan heikko laulumme Siionisi ylistäessä Sinua psalmein.
Kuule sydäntemme riemuitseva ylistys ja kunnioitus pelastuksemme varmistuttua.

25. Recitativo: Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

25. Resitatiivi: evankelista
Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen,
niin nämä puhuivat toisillensa: (Luuk. 2:15)

26. Coro
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen,
die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

26. Kuoro
”Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä,
mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti.” (Luuk. 2:15)

27. Recitativo: Basso
Er hat sein Volk getröst’t, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet.
Seht, Hirten! dies hat er getan, geht! dieses trefft ihr an.

27. Resitatiivi: basso
Hän lohdutti kansaansa, lunasti Israelinsa, lähetti avun Siionista ja päätti meidän murheemme.
Paimenet, menkää katsomaan, mitä Hän teki.

28. Choral
Dies hat er alles uns getan, sein groß Lieb’ zu zeigen an;
des freu’ sich alle Christenheit, und dank’ ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

28. Virsi
Näin hän teki osoittaakseen suuren rakkautensa.
Tästä riemuitkoon koko kristikunta ja kiittäköön Häntä ikuisesti.
Herra armahda!

29. Duetto: Soprano / Basso
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen, tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
deine wundersamen Triebe machen deine Vatertreu’ wieder neu. (Da Capo).

29. Duetto: sopraano, basso
Herra, Sinun myötätuntosi ja armahduksesi lohduttavat meitä ja vapauttavat meidät.
Sinun suosiosi ja rakkautesi, ihmeelliset tekosi uudistavat uskollisuutesi, Isä. (Da capo).

30. Recitativo: Evangelist
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegend. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte, und bewegte sie in ihrem Herzen.

30. Resitatiivi: evankelista
Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat. Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. (Luuk. 2:16-19)

31. Aria: Alto
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinen Glauben ein.
Lasse dies Wunder der göttlichen Werke immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein!

31. Aaria: altto
Sydämeni, kätke tämä autuas ihme lujasti uskoosi.
Vahvistakoon tämä Jumalan tekojen ihme aina heikkoa uskoasi.

32. Recitativo: Alto
Ja, ja! mein Herz soll es bewahren,
was es an dieser holden Zeit zu seiner Seligkeit für sicheren Beweis erfahren.

32. Resitatiivi: altto
Näin kätkeköönkin sydämeni autuudekseen sen,
mitä se tänä armon aikana on saanut kokea.

33. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren, ich will dir leben hier, dir will ich abfahren. Mit dir will ich endlich schweben voller Freud’, ohne Zeit dort im andern Leben.

33. Virsi
Tahdon pitää Sinut aina omanani, elää ja kuolla Sinussa.
Lopulta tahdon olla kanssasi iloiten ikuisessa elämässä.

34. Recitativo: Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles,
was sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

34. Resitatiivi: evankelista
Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta,
minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. (Luuk. 2:20)

35. Choral
Seid froh, dieweil, daß euer Heil ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, der welcher ist der Herr und Christ in Davids Stadt, von vielen auserkoren. (Da Capo: Teil 24)

35. Virsi
Sen tähden olkaa iloisia, että teidän pelastuksenne on syntynyt tänne:
Jumala ja ihminen. Hän on Kristus, Herra Daavidin kaupungissa, monien vastaanottama. (Da capo osa 24)

36. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
laß dir die matten Gesänge gefallen,
wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht erweisen,
weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.

36. Kuoro
Taivaan valtias, kuule jokellustamme,
ota vastaan heikko laulumme Siionisi ylistäessä Sinua psalmein.
Kuule sydäntemme riemuitseva ylistys ja kunnioitus pelastuksemme varmistuttua